Genesis 49:15

SVToen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.
WLCוַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד׃ ס
Trans.

wayyarə’ mənuḥâ kî ṭwōḇ wə’eṯ-hā’āreṣ kî nā‘ēmâ wayyēṭ šiḵəmwō lisəbōl wayəhî ləmas-‘ōḇēḏ:


ACטו וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד  {ס}
ASVAnd he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
BEAnd he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant.
DarbyAnd he saw the rest that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And was a tributary servant.
ELB05Und er sieht, daß die Ruhe gut und daß das Land lieblich ist; und er beugt seine Schulter zum Lasttragen und wird zum fronpflichtigen Knecht.
LSGIl voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
Schund weil er sah, daß die Ruhe gut und das Land lieblich war, so neigte er seine Schultern zum Tragen und wurde ein fronpflichtiger Knecht.
WebAnd he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant to tribute.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs